进口大片在国内票房节节攀升时,字幕翻译这种小细节,正越来越频繁地成为观众们议(tu)论(cao)的焦点,进口片字幕为什么成了许多人眼中的“雷神”,我们又该拿什么去拯救它呢?

    进口大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复仇者联盟2》)即将在中国下映,作为5月国内电影市场的王者,这部影片在国内卷走了超过14亿人民币票房,也就是说,数以千万计的中国观众走进影院观看了这部影片。然而在这个八位数的群体中,有一部分人走出影院后,时间讨论的不是片中的情节,而是一个看似微不足道的细节——中文字幕,从他们讨论时的语气来看,很多人并不太满意。

    进口片字幕翻译问题已不止一次掀起过讨论,从《黑衣人3》中的“坑爹”、“地沟油”,到《环太平洋》中的“天马流星拳”,再到《复仇者联盟2》中的“老家伙”,不一而足。但除了网络跟帖量增加,情况似乎没有得到太大改观。

《复仇者联盟2》的中文字幕引来不少非议

    时光网就进口片字幕问题采访了包括公映版字幕翻译贾秀琰,送审版字幕翻译田力、毕成功等业内人士,字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出步。


    下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。

注:本文转载自,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如有侵权行为,请联系我们,我们会及时删除。